Erabiltzailearen balorazioa: 5 / 5

Star ActiveStar ActiveStar ActiveStar ActiveStar Active
 

 En recuerdo de la poeta Karmele Igartua

En la mayor negritud

touroum1
euskaraz1
français1

1

Ya hemos llegado al límite,
a la imposible fusión de lo de allí y lo de aquí;
donde desde una imperceptible anfractuosidad entre piedras
se aprecia el silencio hollando
el vacío.
 
Y así es siempre
- también en lo cotidiano.-
A veces la poesía planea como el humo
una vez extinguido el fuego,
mientras se intercepta a multitud, por ser negra,
en el paso sobre el Bidasoa
armando frontera entre Francia y España,
sin que se comprenda qué la hace infranqueable
para toda la negrura de lo inhabitable,
pues ni volando como golondrinas se les permite sobrevolar el vado
ni aunque chillaran como gaviotas de pico rojo se las [escucharía.
 
2
 
Y así se marca siempre la frontera
- también en lo cotidiano.-
Tanto que algunas noches llegar al faro
supone un salto en el tiempo, metáfora pura y silenciosa, y desde nuestros sueños pedimos a nuestro reloj biológico
que al amanecer la luz no arañe el horizonte,
que el canto matutino de los mirlos no dañe el silencio.
 
Y así marca siempre la frontera
- también lo cotidiano.-
Aunque el contramar esté tan bien protegido del océano
como la muralla tras la bahía de Hondarribia,
o como los cañones del litoral de Hendaia
no aciertan sino a mostrar su imposibilidad de protegernos.
De modo que un contra-mar puede protegernos del mar,
sólo en el último pasaje hasta el océano.
 
Y así son siempre o en lo cotidiano límite y frontera
cuando nuestra mente divisa el faro.
El rayo de luz alumbra sobre la ausencia de luz
para los amores más negros
pues no puede atravesar aquella imperceptible anfructuosidad entre piedras
como un hilo que no sabe enhebrar aquel ojo de aguja,
ni un suspiro que puede calar el aliento.
 
En la frontera un contra-silencio responde siempre
a nuestro evocar, a cada invitación y a cada recuerdo
y así, vamos depositando en el límite,
todos los días, tus
palabras sobre cicatrices1 .

[1] Publicado  por primera vez en edición bilingüe euskera-francés, traducido por Lucien Etxezarreta, en la revista ptras-pirenáica Touroum bouroum,7. 2022.

 

Tere Irastortza Garmendia

Mesedez! Webgune honek cookieak eta antzeko teknologiak erabiltzen. Informazio gehiago