Traducción del original en euskera (Txoriak dira bederatzi): la autora en colaboración con Felipe Juaristi.)
EPÍLOGO
Son nueve, los pájaros es como un testamento de todo lo leído y aprendido a lo largo de la vida, una destilación de pensamientos que incitan a pensar y a escribir [...] Es destacable la generosidad de la autora que, en esta amalgama de ideas procedentes de sus lecturas y de su vida, genera pensamiento y la necesidad de profundizar en cada idea [...] Muchas páginas de este libro acompañarán al lector tiempo después de haberlo leído. Hay en él cientos de perlas que, parafraseando a Flaubert, con el hilo que las une forman el collar de la literatura.
Dolors Udina i Abellò
Son nueve, los pájaros. Vademécum, casi Oráculo Manual, que se puede abrir por cualquier página porque siempre se encontrará una reflexión, una cita, una rememoración, una etimología, un verso que articulará una deriva, encadenando lo descriptivo con lo narrativo, lo exterior con lo interior, la mirada hacia el yo, el tú y los otros y otras, y también hacia Lo Otro, eso que suele quedar más allá y más acá de las palabras...
Vicente Huici Urmeneta
Escritura de escrituras, largo y proteico aliento, exquisita armonización de pulsión lingüística apasionada y certeros advenimientos, Son nueve, los pájaros, constituye una obra inmensa e inclasificable levantada sobre pilares esenciales de la creación: curiositas, estudio, imaginación, amor, razón poética y búsqueda, no ya de respuestas, sino de preguntas que horaden la corteza de una realidad, ciega e inmóvil, presa del pensamiento único [...]
Mariano Castro Ballester
Al lector
- Amiga, amigo, puedes leer este libro centrándote en dos o tres palabras: acercando las manos a la boca, alentándolas en la palma de la mano; como cuando, en la víspera de San Juan, cobijabas dos huevos en el pecho y otros dos en el regazo.
- A los niños se les enseña a contar y a representar lo figurado con los dedos. En euskera los dedos reciben nombres de pájaro, tal vez como si se les hablara como a los polluelos y a los huevos que se calentaban en la palma. Por lo que, partiendo del nombre de pajarito o Txorittua referido al meñique, se denomina a los otros con los nombres de Bilhagarittua, Pipil xaletua, Atsamanettuz, Janettua. Al finalizar el juego de manos, se cosquilleaba la palma de la mano pronunciando Kikiriki –en español cucurrucú–. El Padre Donostia supo de este juego en Burdeos, en 1936, gracias a Maitena, hija del músico Jean Dominique Julien Sallaberry.
- Anoto: También Olga Novo fala en paxariño; lo pienso, mientras me pregunto, con qué dedo hojearás tú este libro.
- En los cuadernos perduran muchas realidades que ni se han sucedido, ni se presumen, y son, sin duda, vida.
- Vital y animado; triste y mustio.
- Iniciarlo todo estrenando cuadernos con tintas multicolores y entretextos; y que germine la vida.
- Reescribo: libretas que liberan vida y cuadernos en los que coserla.
LA AUTORA
Tere Irastortza Garmendia (Zaldibia, 1961) inició su andadura literaria publicando en 1981 su primer libro Gabeziak, por el que recibió el Premio a la Crítica de poesía en euskera en 1980. En su posterior obra poética ha recibido también en 2003 el Premio a la Crítica de poesía en euskera, con su obra Glosak, esana zetorrenaz. Ha publicado once libros de poesía y ha participado y participa en diversas antologías y revistas. Olifante ha publicado en 2022 la edición bilingüe traducida por la autora de su último libro de poesía Llenabais el Mundo. Mundua betetzen zenuten. Ha traducido al euskera a numerosos autores aunque solo haya publicado algunas de esas traducciones (Marià Manent y Marina Tsvietaieva). También ha preparado para Olifante traducciones de la obra de Trinidad Ruiz Marcellán y Angel Guinda Casales. Algunos de sus poemas han sido traducidos al inglés, al gallego, al catalán, al francés, al italiano, y al alemán. A gran parte de sus traducciones y a una buena selección de esta dilatada obra puede accederse a través de su página oficial www.tereirastortza.com. Ha publicado también numerosos artículos y tres libros de ensayo, dos de lo cuales han sido traducidos ya al castellano, entre los que se encuentra Son nueve, los pájaros, que propicia una traducción que pretende salvar el enfrentamiento entre literatura y literalidad. Fue presidenta de la Asociación de Escritores en Lengua Vasca (EIE) y trabaja en la enseñanza, tanto como directora de Beasaingo Ikastola, como profesora asociada del Dpto. de Filología Clásica de la UNED. Creadora, directora y profesora desde hace más de veinte años del posgrado Escuela de Escritores o Idazle Eskola de UNED-Bergara ha impulsado a una generación de nuevos escritores en euskera.